Atenção, navegante... o endereço eletrônico deste site mudou para:

rio-janeiro-cidade-maravilhosa.webnode.com

Niterói

O municipio já foi a capital do Estado do Rio de Janeiro e é considerado por muitos como a cidade-sorriso. O nome Niteroi quer dizer entrada da Baía na lingua tupi, uma referência clara à entrada da Baía de Guanabara pelos índios tupinambás.

The municipality was once the capital of the State of Rio de Janeiro and is considered by many as the city-smile. The name means Niteroi entrance to the Bay in the Tupi language, a clear reference to the entrance of Guanabara Bay by Indians.

El municipio fue la capital del Estado de Río de Janeiro y es considerado por muchos como la ciudad-sonrisa. El nombre significa la entrada a la Bahía de Niteroi, en la lengua tupí, una clara referencia a la entrada de la Bahía de Guanabara por los indios.

Para quem mora na cidade do Rio de Janeiro, o que é o meu caso, a opção mais agradável de se chegar a Niterói é pegando uma barca. Há um terminal na Praça XV. Para saber sobre valor de passagem, duração do percurso e horários, clique neste link... www.barcas-sa.com.br/publique_barcas/templates/htm/barcas_2/horarios_tarifas_segSexta_rio_niteroi.htm. Para saber além, acesse o site das Barcas S/A clicando AQUI.

For those who live in the city of Rio de Janeiro, which is my case, the option more enjoyable to get to Niterói is taking a boat. There is a terminal on Praça XV. To learn about passing value, duration and route schedules, click on this link ... www.barcas-sa.com.br/publique_barcas/templates/htm/barcas_2/horarios_tarifas_segSexta_rio_niteroi.htm. To learn well, visit Barcas S / A by clicking HERE.

Para aquellos que viven en la ciudad de Río de Janeiro, que es mi caso, la opción más agradable para llegar a Niterói está tomando un barco. Hay una terminal en Praça XV. Para obtener información sobre los horarios que pasa el valor, duración y ruta, haga clic en este enlace ... www.barcas-sa.com.br/publique_barcas/templates/htm/barcas_2/horarios_tarifas_segSexta_rio_niteroi.htm. Para aprender bien, visite Barcas S / A, haga clic AQUÍ.

Chegando a Niterói de barca e seguindo à esquerda após sair do terminal você em poucos minutos chega ao Bay Market. Av. Visconde do Rio Branco, 360 - Centro - Niterói - Tel.: (21) 2620-2330. O pequeno shopping é muito interessante e fica estrategicamente localizado ao lado do principal terminal rodoviário da cidade. Acesse o SITE.

Arriving by ferry to Niterói and following left after you leave the terminal in a few minutes you reach the Bay Market. Viscount of Rio Branco Avenue, 360 - Centro - Niterói - Phone: (21) 2620-2330. The small shop is very interesting and is strategically located beside the main bus terminal in town. Visit the SITE.

Al llegar en ferry a Niterói y después a la izquierda después de salir de la terminal en pocos minutos se llega a la Bahía de mercado. Vizconde de Río Branco Avenue, 360 - Centro - Niterói - Teléfono: (21) 2620-2330. La pequeña tienda es muy interesante y se encuentra estratégicamente situado al lado de la principal terminal de autobuses en la ciudad. Visita la WEB.

A poucos minutos do Centro de Niterói está o Forte de São Domingos de Gragoatá, ou simplesmente Forte Gragoatá. Infelizmente o forte não está aberto à visitação.

A few minutes from the center of Niteroi is the Fort of St. Dominic Gragoatá, or simply Gragoatá Forte. Unfortunately the fort is not open to visitors.

A pocos minutos del centro de Niteroi es la fortaleza de Santo Domingo Gragoatá, o simplemente Forte Gragoatá. Lamentablemente, el fuerte no está abierto a los visitantes.

Foto tirada por mim em meados de 1992.

Foto também de minha autoria batida em 2010.

E ali do ladinho do Forte Gragoatá encontram-se as ruínas de outro forte. O Forte da Boa Viagem, localizado na Ilha da Boa Viagem. Para conhecer a ilha você deve agendar pelo telefone com no mínimo 48 horas de antecedência ou ir direto pra lá no último domingo de cada mês. O telefone para o agendamento prévio é (21) 2710-6581. Tratar com Maria Pérola Sodré.

And there this side of Fort Gragoatá are the ruins of another fort. The Fort of Good Voyage, located on the Island of Good Voyage. To see the island you should schedule the phone at least 48 hours in advance or go straight over there on the last Sunday of each month. The phone is for the previous schedule (21) 2710-6581. Dealing with Mary Pearl Sodré.

Y hay de este lado de Fort Gragoatá se encuentran las ruinas de otra fortaleza. La fortaleza del Buen Viaje, ubicada en la Isla del Buen Viaje. Para ver la isla se debe programar el teléfono al menos 48 horas de antelación o ir directamente allí en el último domingo de cada mes. El teléfono es para el programa anterior (21) 2710-6581. Tratar con Mary Pearl Sodré.

Foto tirada por mim em meados de 1992.

Foto tirada do mesmo ângulo em 2010 também de minha autoria.

 

A ilha é linda e para se chegar até ela existe uma ponte que passa por cima da Praia da Boa Viagem.

The island is beautiful and to get to it there is a bridge that passes over the beach of Good Voyage.

La isla es preciosa y para llegar a ella hay un puente que pasa sobre la playa del Buen Viaje.

Em falar em Praia da Boa Viagem... Taí uma das praias mais lindas que já vi. Ela é bem diferente das demais.

In speaking of the Good Beach Travel ... Now there's one of the most beautiful beaches I've ever seen. It is quite different from the others.

Al hablar del viaje Playa Buena ... Ahora hay una de las playas más hermosas que he visto nunca. Es bastante diferente de los otros.

A Praia da Boa Viagem é linda de cabo a rabo. Ela possui somente 450 metros de extensão e ao final dela há uma gruta que pode ser utilizada para se abrigar do sol, em caso de você não querer levar guarda-sol.

The Beach of Good Voyage is beautiful from start to finish. She has only 450 meters long and at the end of it there is a cave that can be used to shelter from the sun, in case you do not want to carry umbrellas.

La Playa del Buen Viaje es bella de principio a fin. Ella tiene sólo 450 metros de largo y al final de ella hay una cueva que se pueden utilizar para protegerse del sol, en caso de que no quieren llevar paraguas.

E quem chegou à Praia da Boa Viagem chegou ao MAC - Museu de Arte Contemporânea. Mais um grande projeto arquitetônico do nosso saudoso Oscar Niemeyer. O ingresso ao museu custa a bagatela de R$ 6,00 (sujeito à reajuste). O telefone do MAC é (21) 2620-2400. Para saber mais sobre o "disco voador" de Niterói acesse o SITE.

And who came to the beach of Good Voyage came to MAC - Museum of Contemporary Art. Another major architectural project of our late Oscar Niemeyer. Admission to the museum is to the tune of $ 6.00 (subject to adjustment). The phone is the MAC (21) 2620-2400. To learn more about the "flying saucer" Niterói access the SITE.

Y que llegó a la playa del Buen Viaje llegó a MAC - Museo de Arte Contemporáneo. Otro gran proyecto arquitectónico de nuestro llorado y Oscar Niemeyer. La entrada al museo es la suma de $ 6.00 (sujeto a ajustes). El teléfono es el MAC (21) 2620-2400. Para obtener más información sobre el "platillo volador" acceso Niterói la WEB.

Há vários outros museus em Niterói, como o MAP - Museu Antônio Parreiras. O museu é dedicado ao grande pintor nacional que emprestou-lhe entre outras coisas, o nome. Ele fica localizado na rua Tiradentes, 47 - Ingá - Tel.: (21) 2717-1000. A entrada é franca e ele abre ao público de terça à sexta das 10:00 hs às 17:00 hs e sábados e domingos das 13:00 hs às 17:00 hs.

There are several other museums in Niterói, such as MAP - Museum Parreiras Antonio. The museum is dedicated to the great national artist who lent him among other things, the name. It is located in the street Tiradentes, 47 - Inga - Phone: (21) 2717-1000. Admission is free and it opens to the public from Tuesday to Friday from 10:00 pm to 17:00 pm and Saturdays and Sundays from 13:00 pm to 17:00 pm.

Hay varios otros museos de Niterói, tales como MAP - Museo Parreiras Antonio. El museo está dedicado a la gran artista nacional que le prestó, entre otras cosas, el nombre. Se encuentra ubicado en la calle Tiradentes, 47 - Inga - Teléfono: (21) 2717-1000. La entrada es gratuita y se abre al público de martes a viernes de 10:00 pm a 17:00 pm y los sábados y domingos de 13:00 pm a 17:00 pm.

 
Os jardins do museu foram projetados pelo próprio Antônio Parreiras e o prédio principal foi sua residência. Os outros dois prédios, eram as casas de seu filho e filha.
 
The museum's gardens were designed by the Anthony and Parreiras main building was his residence. The other two buildings were the homes of his son and daughter.
 
Los jardines del museo fueron diseñados por el Anthony y la creación de Parreiras principal era su residencia. Los otros dos edificios eran las casas de su hijo e hija.
 

 

E bem próximo ao MAP está o Museu do Ingá, ou melhor, Museu de História e Artes do Estado do Rio de Janeiro (MHAERJ). Ele fica na rua Presidente Pedreira, 78 - Ingá. O museu funciona de terça à sexta de 11:00 hs às 17:00 hs e nos fins de semana e feriados com horário diferenciado. O telefone é (21) 2717-2893.

And right next to the MAP is the Museum of Inga, or better, Museum of History and Arts of the State of Rio de Janeiro (MHAERJ). He is the President of Quarry Street, 78 - Inga. The museum is open from Tuesday to Friday from 11:00 pm to 17:00 pm and on weekends and holidays with peak times. The phone is (21) 2717-2893.

Y justo al lado del MAP es el Museo de Inga, o mejor, el Museo de Historia y Artes del Estado de Río de Janeiro (MHAERJ). Él es el Presidente de la calle Cantera, de 78 años - Inga. El museo está abierto de martes a viernes de 11:00 pm a 17:00 pm y los fines de semana y días festivos con las horas punta. El teléfono es (21) 2717-2893.

Na rua Presidente Domiciano, 195 - São Domingos - Tel.: (21) 2109-2222 está situado um monumento histórico da cidade de Niterói. É o Solar do Jambeiro. Ele está aberto ao público de terça à sexta das 13:00 hs às 18:00 hs e aos sábados e domingos das 10:00 hs às 18:00 hs. O ingresso ao setor exposito custa somente R$ 4,00 (sujeito à reajuste) mas nas quartas-feiras a entrada é franca. Para saber sobre a história do solar, acesse seu WEBSITE.

On President Street Domitian, 195 - Santo Domingo - Phone: (21) 2109-2222 is a historical monument located in the city of Niterói. Is the Solar Jamberoo. It is open to the public from Tuesday to arrow 13:00 pm to 18:00 pm and on Saturdays and Sundays from 10:00 am to 18:00 pm. The entrance to the sector exhibitors only costs $ 4.00 (subject to adjustment), but on Wednesdays entrance is free. To learn about the history of the manor, visit their WEBSITE.

El Presidente de la calle Domiciano, 195 - Santo Domingo - Teléfono: (21) 2109-2222 es un monumento histórico ubicado en la ciudad de Niterói. Es el Jamberoo Solar. Está abierto al público de martes a la flecha 13:00 pm a 18:00 pm y los sábados y domingos de 10:00 am a 18:00 pm. La entrada a los expositores del sector sólo cuesta $ 4.00 (sujeto a ajuste), pero los miércoles la entrada es gratuita. Para saber más sobre la historia de la casa, visite su sitio Web.

 

Um de meus bairros preferidos no municipio é Piratininga. Ele fica localizado na Região Oceânica de Niterói. É em Piratininga que estão localizados a praia e a lagoa de mesmo nome. O bairro está cheio de boas e ótimas opções para se degustar frutos do mar.

One of my favorite neighborhoods in the municipality is Piratininga. It is located in the Oceanic Region of Niterói. It Piratininga that are located in the beach and the lagoon of the same name. The neighborhood is full of good and great options to enjoy seafood.

Uno de mis barrios favoritos en el municipio es de Piratininga. Se encuentra ubicado en la Región Oceánica de Niterói. Se Piratininga que se encuentran en la playa y la laguna del mismo nombre. El barrio está lleno de opciones buenas y grandes para disfrutar de los mariscos.

É muito maneiro o Ponto Jovem. Lá você tem uma grande opção de salgados apetitosos, sucos, tortas, doces, refeições e sanduiches, além, é claro, do chopp bem geladinho. O barzinho e lanchonete funciona 24 horas e fica na Praia de Icaraí, 115 - Icaraí - Tel.: (21) 2613-6211. Visite o site do Ponto Jovem clicando AQUI.

It's very cool Point Young. There you have a large selection of tasty snacks, juices, pastries, sandwiches and meals, and, of course, the beer and geladinho. The bar and snack bar open 24 hours and is on the beach Icaraí, 115 - Icaraí - Phone: (21) 2613-6211. Visit the Young Point by clicking HERE.

Es muy cool Punto Joven. Allí tenemos una gran selección de deliciosos aperitivos, zumos, bollería, sándwiches y comidas, y, por supuesto, la cerveza y geladinho. La barra de bar y tentempiés las 24 horas y se encuentra en la playa de Icaraí, 115 - Icaraí - Teléfono: (21) 2613-6211. Visite el Punto Joven haciendo clic AQUÍ.

A Praia das Flechas tem um panorama incrível por conta das belas rochas.

The Beach of the arrows have a panorama amazing because of the beautiful rocks.

La Playa de las flechas de tener un panorama sorprendente, debido a las rocas hermosas.

Outra praia linda é a de Itacoatiara, que em tupi significa Pedra Pintada.

Another beautiful beach is the Itacoatiara, which means in the Tupi Painted Stone.

Otra playa es la Itacoatiara, lo que significa en la Piedra Pintada de Tupi.

A Floralia Orquidárias Reunidas Ltda. foi fundada em 1956 por Rolf Altenburg, neto de alemães nascido em Blumenau em 1909. Estrada Floralia, 592 - Caramujo - Tel.: (21) 2627-7733.

The Floralia Orquidárias Reunidas Ltda. was founded in 1956 by Rolf Altenburg, son of German born in Blumenau in 1909. Floralia Road, 592 - Conch - Phone: (21) 2627-7733.

La Floralia Orquidárias Reunidas Ltda.. fue fundada en 1956 por Rolf Altenburg, hijo de alemán nacido en Blumenau en 1909. Floralia Road, 592 - Concha - Teléfono: (21) 2627-7733.

E na terra dos fortes eu não poderia deixar de documentar a Fortaleza de Santa Cruz da Barra, ou, simplesmente Fortaleza de Santa Cruz. Ela fica localizada no bairro Jurujuba. Serviu na fortaleza o próprio Floriano Peixoto que viria a ser Presidente da República do Brasil.

And in the land of strong I could not document the Fortress of Santa Cruz da Barra, or simply Santa Cruz Fortress. It is located in the neighborhood Jurujuba. He served in the fortress itself Floriano Peixoto who would become President of the Republic of Brazil.

Y en la tierra de fuerte que no pudo documentar la Fortaleza de Santa Cruz da Barra, o simplemente Fortaleza de Santa Cruz. Se encuentra en la vecindad Jurujuba. Sirvió en la fortaleza en sí Floriano Peixoto, que se convertiría en Presidente de la República de Brasil.